阿虎小说网 > 都市言情 > 我真是超级明星 > 第336章 争夺版权(求月票)

第336章 争夺版权(求月票)

    王传军今天心情属实不错,毕竟郑谦是创作室的人,也跟自己关系匪浅,如果郑谦能够一路青云直上,王传军作为直属上级自然心情愉悦。

    而且郑谦是看得见、摸得着的潜力股,在郑谦身上,王传军似乎能够看到无限的可能。

    但现在他就有些不爽了,郑谦得了这么多的荣誉,提一级又怎么了?

    在场哪个干部低于六级文职了?

    而且郑谦原本就已经身兼创作室副主任的职务了,按照以往的管理,副主任这个职位本身就是六级文职才能兼备的,如果不是郑谦过往获得的荣誉少,资历低,王传军早就给上报晋升了。

    现在半年过去,郑谦为国为党做了这么多的事情,在文化输出上屡屡取得骄人的成绩,在国内外都引起轰动,甚至取得了诸多领导人的赞赏,这本身就已经不能用常规来处理了。

    文职干部中有哪个能比此刻的郑谦取得的成绩更好,更加的耀眼?

    特殊例子特殊办。

    如果以往没有特例,那今天就有了!

    众人见王传军生气了,一个个也都噤声了,王传军在军中经营那么多年,人脉够广,背景够深,说话自然有些威严,即便是江韵秋,对于这位创作室主任也是礼让三分。

    当然,论及背景,能够以女子的身份,在四十岁左右就能担任总政歌舞团团长,江韵秋本身的背景更加深不可测。

    所以,即便在座的各位都有背景有人脉,但对于江韵秋说的话,寻常并没有人会反驳,也不会有太多相左的意见。

    此时见所有人争论不休,江韵秋便敲了敲桌子,淡淡的说:“我是很民主的,既然大家各持己见,那就举手表决,同意给郑谦同志提一级,请举手。”

    说完,江韵秋自己就举起了手。

    其他人见状,顿时哑口无言。

    王传军第二个举起手来,随后,第三个、第四个人也举起手来。

    没过一会儿,整个会议室竟然全部都举起了手。

    刚刚还讨论的相当激烈的干部,此时竟然全都寂静下来,安静的举起了手。

    江韵秋笑了笑:“既然大家都同意,那就这么决定了,还有,咱们总政的同志,应该心胸宽广一些,有才华的人,为组织做出极大贡献的人,自然要给予相等的奖励,年龄、资历并非必要条件,特殊情况特殊对待。”

    “团长说的对,支持团长!”

    “郑谦同志取得了这么多优秀的成果,自然应该享受优越的待遇。”

    “我同意给郑谦同志晋升!也希望郑谦同志能够再接再厉,为党和国家做出更多的贡献!”

    “《中国军魂》是我最喜欢的曲子,我一直都很支持郑谦同志的。”

    “我也经常关注郑谦同志……”

    ……

    另一边,曰本东京都。

    在获得了雨果奖最佳长篇之后,《三体》的作者和译者瞬间就受到了整个科幻艺术界的热烈关注,不仅大陆媒体在疯狂的报道,曰本、英美等国家也飞速的对本届世界科幻大会进行了详细报道。

    《泰晤士报》、《法国新闻社》、《路透社》等多家国际著名媒体都对《三体》获奖进行了大篇幅的报道。

    当下,国际舆论对大陆还不至于到围追堵截、穷追猛打的地步,在很多国际媒体眼中,大陆跟印度其实并没有太大的差别,不过,印度虽然有英国人留下的资产可以挥霍,但近些年,大陆各方面超越印度也是不争的事实,但因为大陆网络封闭,信息不对外开放,所以在国际上的身影极少。

    对于大多数外国人来说,中国给予世人的印象,依然还是许久以前的贫瘠和羸弱。

    没有多少人能理解大陆目前的发展速度和趋势,毕竟一年变一个样,gdp常年不变的保持10%以上,在很多国家根本是不可能做到的事情。

    而对于中国作家创作的《三体》,就更具有吸引力了。

    能够在如此贫瘠的土地上,诞生出雨果奖作品,本身就已经是很不可思议的事情了,毕竟在很多人印象中,中国还是吃不饱饭的国度。

    而随着媒体的报道,越来越多的人关注《三体》,购买《三体》。

    不得不说,斯蒂芬翻译的《三体》,其水平堪比原版,能够让很多人非常通俗易懂的明白书中各种成语、典故的意思。

    特别是其中的故事情节,更是描述的蔚为壮观,令人惊叹。

    除此之外,曰本文化圈也对《三体》获奖给予了一致的好评。

    在大会结束后,郑谦也接受了各国媒体的采访。

    “尽管获奖了,但其实我对这部作品还是有些小小的遗憾的。”

    郑谦说:“当然,能够获得这样的奖项,自然是值得高兴的,但我还是要重点说一下,这个奖项,是我和斯蒂芬共同获得。”

    “斯蒂芬在美国为《三体》英文版出了很多力。同时我也在此,对所有为《三体》系列出版做出努力和帮助的同事和工作人员表示感谢。”

    旁边的斯蒂芬连忙说:“还是要分清主次的,没有郑谦的原版,我根本不可能翻译出这样想象力磅礴的作品,我写不出名著,我只是名著的搬运工。”

    所有媒体人都笑了出来。

    但不可否认,斯蒂芬的确厥功至伟,不然的话,《三体》获奖的时候,也不会特地的把译者的名字念出来。

    斯蒂芬的翻译,可以说是非常完美地把《三体》的宏大、深邃以及对科技的各种想象传达给了英文读者。

    在这之前,很多人都觉得这个科幻系列会相当难翻译,各种名词如果没有深厚的中国文化功底,是很难解释清楚的,何况还有特殊十年的内容。

    而且严格来说,斯蒂芬的翻译,并未完全拘泥于原作,其英文版文字形成了自己独特的风格,甚至还调整加强了一些字句,使其突出了女权色彩,这也是《三体》能够获奖的其中一个原因。

    但不可否认的是,《三体》的获奖,正标志着中国科幻开始形成面向全世界的态势,而不是仅仅局限于国内市场——更深意义上,这是中国科幻文化走向成熟,走